【摘要】俄文歌曲有的有几种译文,但不如文学作品那么百花齐放。笔者以俄文歌曲《》为例,指出两个译本的优缺点,并对这首歌曲进行复译。 【关键词】俄文歌曲;复译 TheDiscussionOntheRetranslation ofaRussianSong Abstract:SomeRussiansongshaveseveraltranslations,butitislesslettingahundredflowersblossomthantheliteraryworks。TakingtheRussiansongasanexample,writerpointsouttheadvantagesanddisadvantagesofthetwotranslationsofthesongandtranslateitagain。 Keywords:Russiansong;Retranslation 许多世界文学名著都有数种译本。它们见仁见智,各有千秋,也有的在多种译本中一枝独秀,为广大读者所赞赏。 俄文歌曲有的也有几种译文,但不如文学作品那么百花齐放。往往有人译了,别人也就不再去复译了。特别是有的翻译歌曲一旦得到流传,即使后来发现有毛病,甚至明显错误,也很难改正过来。如俄文歌曲《三套车》,高山译词,宏扬配歌,由于原歌非常动人,译配在总体上也相当不错,所以在国内流传很广。但是把心爱的姑娘译成可怜的老马,肯定是个误译。曾有多人指出这一点。浙江大学雷道炎教授编的《浙大歌选》中也采用这个译文,三重印时改用张宁的译文。但并未引起多大的反响。有人说,唱惯了老马,由它去吧! 但笔者仍觉得有些外文歌曲当时译得比较匆忙,留下些瑕疵,如能复译得好些,仍不失做了一桩善举。上世纪五十年代问世的越剧《梁山伯与祝英台》,它的剧本、唱腔、表演等都已经定型,堪称经典。而后来上海越剧院又创排了2005年版,令人耳目一新。我们翻译界也不妨学习这种推陈出新的精神。 现以俄文歌曲《》为例,讲些看法。这首歌是为歌颂1941年莫斯科保卫战而写的。歌中提到的28勇士即在此战中为抗击50辆坦克而英勇牺牲。曲作者杜那耶夫斯基是著名的《祖国进行曲》和《快乐的人们》的曲作者。他为电影《幸福的生活》创作的音乐曾获斯大林文艺奖。其中歌曲《丰收之歌》、《红梅花开》等在我国广为流传。但也许杜那耶夫斯基比较习惯于写反映欢快生活的歌曲,反映严酷战争的歌曲他写得不是很多。而这首《我的莫斯科》是其中比较著名的一首。 笔者见到的这首歌的译本有两个(见附录)。其一载于《莫斯科郊外的晚上》(1990年版,下称莫本)。另一见于《苏联歌曲珍品集》(1991年版,下称苏本)。这个译本供四段。但笔者所采用的俄文原版载于《,》(伟大卫国战争歌曲集第14集,音乐出版社,1965年莫斯科版),只有三段。应该说,这两个译本总体上都不错,所以能流传至今。但仔细看来,仍不无可推敲之处。现举几例: 1、第一段第一句:。 莫本:我走过天下许多地方。苏本:我曾走遍世界各地方。意思都不错,但如译成我曾走遍天涯海角。可能会更顺口些。这样说会不会夸大其词?我想不会。是多,是多次体不定向动词,有的意思。尤其后面进一步说明去的地方有深山老林、地窖战壕等人所罕至的地方,甚至两次遭活埋,这更是人所罕遇的事。以此来对比无论在什么时候,到什么地方,他总是想念着我的莫斯科,这样用天涯海角来衬托,更能显出他对莫斯科的依恋。 2、第一段第三句:,莫本:有两次被活埋几乎丧命,苏本:有两回险些被人活埋死,意思都说明,被活埋,但没有死,但苏本读起来多少有些别扭。笔者问过俄罗斯朋友,他们说这里可能是真的被活埋,但也可以就指死里逃生。比如说,一发炮弹(或一枚炸弹)下来,他受伤了,或被震昏了,泥土盖住了他,但他终于活过来了。 3、第三段末二句:,,莫本:残暴凶恶的纳粹敌人,永远不能使你低头。苏本:鬼子兵虽然凶如豺狼,怎能够迫使你屈膝降!读来怎么也说不顺口。 4、莫本第三段第四句:光荣日子祖国母亲。不知所云。 5、苏本第二段第二句:也爱那运河上大桥梁;不确切。原文说的是当指,是莫斯科河,而不是运河()。莫斯科是有一条运河,那是沟通莫斯科河与希姆金水库()的,名叫莫斯科运河()。这条运河很短,而莫斯科河却曲曲弯弯流过整个莫斯科市,上面有很多桥梁(故用复数),有东西向的,有南北向的,真如一道道彩虹,纵横纷呈。 6、苏本第二段末句:你永远活在我心上!用于一个尚存的城市是否合适? 当然还有些别的问题,见仁见智,很难有统一的看法,现在笔者试把这首歌复译于下: 我的莫斯科 里相斯基词 杜那耶夫斯基曲 P1233。36。35。444012 1、我曾走遍天涯海角,钻过 2、(我爱)莫斯科郊外小树林,我爱 3、严酷的秋天永志不忘,坦克 32。363。1701233。3i。i 老林,蹲过地窖战壕,我曾几度死里 你河上大桥纵横,我爱看雄伟红场 轰鸣刺刀闪寒光,祖国的二十八位 7。33303。365。41。233033 逃生,生死离别中真情悟。但是 美景,爱听克里姆林宫钟声。无论 好男儿,永远活在人民心上。无论 66。67。65404433375。3 我总是发自肺腑,到处把这骄傲的话重 乡村还是城镇,永远传诵对你的赞美 敌人多狡猾凶残,你的头颅永远高 I7。66775。443023 復:莫斯科,我亲爱的首都!我们 声, 昂。 54。37。10012 心中的莫斯科! 60023540。37。1600 我们心中的莫斯科! 想起鲁迅先生《非有复译不可》一文。现在那种已在开译,请万勿重译为幸的广告是没有了。但即使已有好译本,复译也还是必要的。取旧译本的长处,再加上自己的新心得,这才会成为一种近于完全的定本。 笔者自知自身的译本虽然避免了上述两个译本的某些缺点,但仍很粗糙,还有些硬伤,离近于完全的定本还很远,但如果大家来做,就可能出现近于完全的定本。因此,尽管不知复译后会有多少人读它,唱它,但还是斗胆为之,以求海内同业教正。 作者简介:张凤珍(1971),女,汉族,吉林四平人,外国语言文学博士,浙江旅游职业学院外语系教授,主要研究方向:俄语语言学。