朱丽丹毛嘉薇 (天津商业大学外国语学院,天津市300134) 【摘要】金陵判词出现在《红楼梦》第五回中,它们揭示了大观园中主要女性的命运,因此是《红楼梦》中非常重要的部分。本文选取《红楼梦》两个英译本,从关联理论的视角对两译本中判词的翻译进行对比分析,探究译者采用了哪些翻译策略,实现译文与原文的最佳关联。 【关键词】关联理论;《红楼梦》;金陵判词;翻译策略 一、引言 金陵判词出现在《红楼梦》第五回中,这十四首判词预示了大观园中十五位主要女性的命运,因此也是整部作品的关键。本文选取杨宪益先生与夫人戴乃迭合译的ADreamofRedMansions和英国著名汉学家大卫霍克斯的TheStoryoftheStone这两个译本,在关联理论的框架下,对这两个英译本中金陵判词的翻译进行对比分析,探究译者采用了哪些翻译策略,实现译文与原文的最佳关联。 二、关联翻译理论 关联性取决于两个因素:语境效果和处理努力。其他条件均等,处理努力越小,则关联性越强;语境效果越大,则关联性越强。关联理论的中心观点是创造最佳关联,即以最小的处理努力取得足够的语境效果。翻譯是包含两个明示推理过程的特殊交际行为,涉及原文作者、译者和译文读者。在第一个过程中,原文作者向译者明示其交际意图,译者根据原文作者的明示,结合相关的语境信息进行推理。在第二个过程中,译者结合他对译入语和对译文读者认知环境的了解,把他推理出的原文作者的交际意图明示给译文读者。最佳关联是译者力争达到的目标,也是翻译研究的原则标准〔3〕。译者的责任是做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合〔3〕。 三、关联理论框架下的金陵判词翻译的对比分析 直译: 如果上下文语境为译文读者提供了足够的信息,因而不会让读者产生误解和困惑,或者译文读者对原文的表达方式和形象有一定的了解,译者则可以采取直译的方法,保留原文中的意象。如: 例一:勘破三春景不长,缁衣顿改昔年妆。 可怜绣户侯门女,独卧青灯古佛旁。(惜春判词) 杨译:Sheseesthroughthetransienceofspring, DarkBuddhistrobesreplacehergarmentsfine; Pitythischildofawealthynoblehouse, Whoknowsleepsalonebythedimlylitoldshrine。 霍译:Whenyouseethroughthespringscenestransientstate, Anunsblackhabitshallreplaceyourown。 Alas,thatdaughterofsogreatahouse ByBuddhasaltarlampshouldsleepalone! 原文中的三春暗指惜春的三个姐姐,她们生命中美好时光的短暂使惜春对生活渐生失望,因而一心向佛寻求安慰。通过上下文语境,译文读者能很容易判断出它所隐含的意思。杨译本和霍译本中都没有译出三春的隐含意义,而是直接译成了thetransienceofthespring和thespringscenestransientstate,这样英文读者可以根据自己的认知语境,花费一定的处理努力去理解原文作者的交际意图。曹雪芹创作这十四首判词以预示十五位女性人物的命运,他不想读者轻易地得出谜底。如果译者将三春的隐含意义明示为herthreesisters,原作者的意图必将损失殆尽,原文韵味也必将不存。〔2〕所以两位译者对三春的翻译都符合让译文读者花费一定的处理努力取得足够的语境效果。 直译加注: 直译加注法是指译出原文本的明示信息,并在注释中适当的介绍有关的文化背景知识。这样翻译需要花费译文读者的处理努力,但是能取得更大的语境效果。如: 例二:才自精明志自高,生于末世运偏消。 清明涕送江边望,千里东风一梦遥。(探春判词) 杨译:Sotalentedandhighminded, Sheisborntoolateforlucktocomeherway。 Throughtearsshewatchesthesteam OntheClearandBrightDay, Butherhomeinherdreamsisfaraway。 Note:Thefestival,usuallyonthe5thofApril,whentheChinesevisitedtheirfamilygraves。 霍译:Blessedwithashrewdmindandanobleheart, Yetbornintimeoftwilightanddecay, Inspringthroughtearsatriversbankyougaze, Bornebythewindathousandmilesaway。 后两句判词描写探春远嫁,家人在河边送别的场景。清明二字表明整首判词的感情色彩是悲伤的。杨译本将清明直译为OntheClearandBrightDay,由于译文读者的认知环境中没有关于清明的背景信息,很难从译文中得到悲伤的感觉,因此译者添加了一个注脚来解释其文化背景。译文读者通过注释就能够感受到整首判词中的悲伤之情。通过直译加注的方法,杨译本让译文读者获得了足够的语境效果。霍克斯将清明译为inspring不能够表现出悲伤的氛围,不能够将原文作者的真实意图传递给译文读者,因而译文读者不能获得足够的语境效果。 意译: 如果原文中的意象与译入语差别较大,译语中没有对应的同义词语,且采取直译的方法难使译文读者理解,那么则可以放弃原文中的意象,采取意译的方法体现原文作者的交际意图,从而达到最佳关联。如: 例三:可叹停机德,堪怜咏絮才。 玉带林中挂,金簪雪里埋。(林黛玉、薛宝钗判词) 杨译:Alasforherwifelyvirtue, Herwittosingofwillowdown,poormaid! Buriedinsnowthebrokengoldenhairpin。 Andhanginginthewoodthebeltofjade。 霍译:Onewasapatternoffemalevirtue, Oneawitwhomadeotherwitsseemslow。 Thejadeinthegreenwoodhangs, Thegoldpinisburiedbeneaththesnow。 停机德和咏絮才都是中国古代的典故。停机德指的是合乎封建道德标准的婦德。咏絮才出自晋代谢道韫的故事,描写女子聪慧有才华。对于这两个典故,许多中国读者可能都不了解,就更不用说外国读者了。另外,曹雪芹此处使用两个典故目的是描述薛宝钗的妇德和林黛玉的才华,因此,整篇小说来看,停机和咏絮的意象是否保存不太重要。〔2〕霍克斯把停机德和咏絮才译为apatternoffemalepattern和awitwhomadeotherwitsseemslow,让译文读者无需付出不必要的处理努力即可取得足够的语境效果,因此实现了最佳关联。杨宪益采用意译将停机德译为herwifelyvirtue,也可以让译文读者取得语境效果。而他采用直译将咏絮才译为herwittosingofwillowdown,由于译文读者的认知语境中没有咏絮才这一典故,因此这一意象的保留会花费译文读者更大的处理努力,并且未必能取得足够的语境效果,因而降低了关联性。 四、结论 判词在塑造人物形象、预示人物命运上起着重要的作用,加上判词中包含很多文化表达和修辞手法,其翻译并非易事。在翻译的时候,译者无论选择什么翻译策略,都应该以最佳关联原则为指导,努力做到使原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。 作者简介:第一作者:朱丽丹(1991),女,安徽宁国人,硕士研究生在读,研究方向:翻译理论与实践。 毛嘉薇(1973),女,副教授职称,硕士学位,研究方向:文体学与翻译,英美文学。 【参考文献】 〔1〕曹雪芹,无名氏。红楼梦〔M〕。北京:人民文学出版社,1982。 〔2〕黄敏,王慧娟。基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析。《中国矿业大学学报(社会科学版)》,2006(3):140144。 〔3〕林克难。关联翻译理论简介。《中国翻译》,1994(4):69。 〔4〕DavidHawkes。TheStoryoftheStone〔M〕。London:PenguinBooks:1986。 〔5〕YangHsienyi,YangGladys。ADreamofRedMansions〔M〕。Beijing:ForeignLanguagesPressPeking。1978。