【摘要】随着全球化的发展,越来越多的宋词被翻译为英文,而宋词精髓的意象和特有的韵律加大了翻译难度。本文将运用许渊冲先生的三美论评析笔者的《声声慢》英译本,探讨宋词翻译。 【关键词】宋词;英译;《声声慢》;三美论 一、引言 谭德晶在《唐诗宋词的艺术》中认为唐诗境阔,宋词言长,即情韵悠长,宋词在刻画意象、写景抒情时将意、景、情融汇在倾诉式的语句中,使其获得流动感,获得音乐性的抒情力量,宋词意境往往融汇在词的整体性的抒情旋律之中(袁行霈,1996:332)。可见,宋词具有形式美、音韵美和意境美,英译宋词时,译者很难再现宋词的三美。笔者将借鉴李清照《声声慢》英译本,尝试将其翻译,并运用三美论评析译本,探讨宋词翻译。 二、三美论与宋词翻译 在长期的诗歌翻译实践探索中,许先生形成了自己的翻译理论三美论(意美、音美、形美)。这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。(许渊冲,2003:85)许先生主张在英译诗中首先追求意美,其次音美,再次求形美,并力求三者和谐统一。 三、《声声慢》 《声声慢》为李清照所创,形美、音美与意美在词中相交辉映: 声声慢(寻寻觅觅) 〔南宋〕李清照 寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。 乍暖还寒时候,最难将息。 三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急! 雁过也,正伤心,却是旧时相识。 满地黄花堆积。憔悴损、如今有谁堪摘? 守著窗儿,独自怎生得黑! 梧桐更兼细雨,到黄昏、点点滴滴。 这次第,怎一个愁字了得! (王宏印,2009:237) 形美:全词共九十七字,言简意赅。句式类型及长短上的变化与情感表达的跌宕起伏相辅相成。 音美:开篇十四个叠音词朗朗上口,具有韵律美,抑扬起伏,营造凄凉氛围。 意美:词中多种意象的使用,营造出意境美,极好地渲染了词人内心的凄苦哀绝。 四、笔者译作 TheTuneofSlowSadSongShengshengman Ifindnothingbutsorrowandhurt, Sadnessfullofmyheart。 Hotflashes,coldremainswithtime, SodifficulttokeepfitinAutumn。 Cupbycupwithdrywineinsadness, HowcanIresistthewindinswiftness! Wildgeeseflyaway, Sorrowsstay, Fortheyaremyfriendsoftheoldday。 Goldchrysanthemumscovertheground, Beingsuchsad, HowcanIpickuptheflowersaround? Motionless,Iamaloneatthewindow, HowcanIgetthroughtheduskshadow! Finerainshoweringparasoltreeslightly, Drizzlingastwilightfallsslowly。 HowcanIgetthroughmysadness, Insuchmiserabledistress! 五、从三美论分析译作 (一)、词牌名翻译 词牌名蕴含丰富的中国古典文学知识和传统文化,《声声慢》中的慢指词的节奏之快慢。笔者借鉴许先生词牌名的翻译Tune:Slow,SlowSong,采用意译加音译的方法,将词牌名译为TheTuneofSlowSadSongShengshengman。其中SlowSadSong构成头韵,达到形美和音美;sad一词将整首词的感情基调构建在哀愁上,达到意美;音译出Shengshengman,保护了词牌名这一中国传统文化。 (二)、译作赏析 形美:许渊冲所谓的形美,就是译诗在句子长短和对仗工整方面尽量做到与原诗形似(许渊冲,1984:58)。笔者翻译时,在句式上保持和原作一致,对应使用陈述句、反问句和感叹句,长句短句交错使用。下片译作使用了三个How引导的反问句和感叹句,达到句式的工整对仗,增强情感表达效果。翻译中尝试保持译作韵律的工整,全词押尾韵,形式为aabbccddd;eeeffgghh,韵律上达到一定美感。 音美:许渊冲所谓的音美,就是要保持原诗的神韵,使译文有节调、押韵、顺口、好听(许渊冲,1984:55)。原词中叠词的使用让全词锦上添花,笔者在翻译中尝试保持韵律上的工整,押aabbccddd;eeeffgghh的尾韵,韵律上达到音美。但译作没能和原作在音节上保持一样的格律,如原作上片句末的戚、息、急、识四个字单韵母均为i,而笔者的译作中没能对应原作的i音格律。 意美:许渊冲所谓的意美就是保存原诗的情韵并传达其深层意义(许渊冲,1998:4647)。宋词寓情于景,意美是宋词美的最高境界。许先生认为翻译中为了传达意美,可选择和原文意似的好词,借助音美、形美来表达原文的意美。原作中多种意象极好地道尽了词人的哀愁,笔者翻译时,尽量在意象上保持一致,但也增译了部分内容烘托意境,渲染词人的孤寂。 如,三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!增译了insadness,突出淡酒的愁情,风急译为thewindinswiftness,swiftness一词营造出秋风急吹的画面感,insadness和inswiftness对应,韵律上保持一致。雁过也,正伤心的翻译营造出大雁飞过,留下悲伤的凄凉画面,flyaway和stay对应,突出愁情。满地黄花堆积,黄花译为Goldchrysanthemums,用cover一词,营造出菊花铺满地的意境美。守着窗儿,独自怎生得黑!,守表示一个动作,或站,或靠,或坐;motionless表示静止的,较好地表现了词人当时的状态;将黑译为duskshadow,黄昏傍晚的影子里,词人独守窗儿,营造出意境美的同时也表达了愁情。译文中细雨梧桐译为Finerain,parasoltrees;showering一词将梧桐沐浴在细雨里的意境表现得淋漓尽致,而lightly又降低了showering的程度,表现细雨轻轻沐浴梧桐的画面,毛毛细雨中,暮色四起,slowly一词,将傍晚黄昏渐渐变黑的意境呈现出来,营造出意境美。 六、总结 在翻译中,笔者参考其它译文,尝试遵循三美论,尽力保证形美、音美,但在意境的传达上没能完全呈现原作的意美。宋词翻译本身就是一个再现宋词美的过程,是美的再创造;而翻译审美活动的成败关键在于译者,译者的才情决定着翻译审美效果的优劣,因此作为一个合格的翻译审美主体,译者必须具备充分的审美能力、敏感的语言感应力、丰富的审美想象力、准确的审美理解力、积极的审美情感操纵力和审美创造力(刘宓庆,2011:xixxx)。 【参考文献】 〔1〕郦青。李清照词英译对比研究〔M〕。上海:上海三联书店,2009。 〔2〕刘宓庆,章艳。翻译美学理论〔M〕。北京:外语教学与研究出版社,2011。xixxx。 〔3〕王宏印。中国文化典籍英译〔M〕。北京:外语教学与研究出版社,2009。237。 〔4〕许渊冲。翻译的艺术〔M〕。北京:中国对外翻译出版公司,1984。 〔5〕许渊冲。美化之艺术《毛泽东诗词集》译序〔J〕。中国翻译,1998,(4) 〔6〕许渊冲。文学与翻译〔M〕。北京:北京大学出版社,2003。